Tag: europarole
Trovati 80 risultati
Golden power
Diciamolo in italiano: poteri speciali (lett. potere aureo), che in Italia il governo può esercitare in settori ritenuti strategici, al fine di tutelare l’interesse nazionale.
Europarole, milestone
La parola 'milestone', nel lessico giuridico-economico, ha il significato di 'traguardo', 'obiettivo intermedio'. Particolarmente ricorrente in ambito PNRR, il Piano nazionale di ripresa e resilienza, dove - ad esempio - è usata anche per definire i risultati qualitativi. 'Milestone' è la 50^ Europarola, l'iniziativa promossa dal Dipartimento dedicata a quei termini o espressioni in lingua inglese (e non solo) adoperati in Italia dalle istituzioni ma anche dai media.
Milestone
Diciamolo in italiano: lett. pietra miliare, caposaldo. In senso esteso: traguardo, tappa, punto di controllo temporale. in ambito giuridico-economico, il termine è utilizzato con il significato di "traguardo", "obiettivo intermedio" e ricorre spesso in associazione a "target".
Europarole, tax ruling
L'espressione 'tax ruling' è usata da alcuni anni ormai in relazione al crescente numero di accordi fiscali tra imprese multinazionali e paesi dell'Unione Europea. Un vademecum del Parlamento europeo la traduce in italiano come 'accordo fiscale preventivo'.
Tax ruling
Diciamolo in italiano: (lett.) decisione/delibera fiscale. Ma la locuzione compare spesso come abbreviazione di 'Advance Tax Ruling': accordo fiscale preventivo; decisione tributaria anticipata; decisione anticipata in materia fiscale.
Europarole, Price cap
L'espressione price cap è divenuta di stretta attualità nei mesi recenti, a causa della crisi energetica e delle conseguenze della guerra in Ucraina. In italiano, è traducibile con "tetto al prezzo", "limite massimo al prezzo".
Price cap
Diciamolo in italiano: tetto al prezzo; limite massimo al prezzo (di risorse o servizi di pubblica utilità) - Metodo di regolazione dei prezzi dei servizi pubblici volto a vincolare il tasso di crescita di un aggregato di prezzi o tariffe.
Europarole, Embargo
Il termine origina dalla lingua spagnola ed ha acquisito nel tempo altri significati. In italiano è traducibile come "blocco", "sequestro", "congelamento" senza però avere la stessa efficacia di "embargo". Per questo, continua ad essere usato, anche in ambito europeo, l'ispanismo originario.
Embargo
Diciamolo in italiano: divieto, blocco, sequestro, congelamento. [IT] Embargo, s. m.: Voce spagnola che significa "ostacolo, impedimento" (dal verbo embargar, "impedire, sequestrare").
Election day
Diciamolo in italiano: giornata elettorale. Entrata in Italia nel linguaggio giornalistico dal 1992, l'espressione è stata poi adottata anche dalla politica e dalle istituzioni.
Giornata europea delle lingue 2021
La Giornata europea delle lingue compie 20 anni! Tante le iniziative per celebrare questo anniversario e sensibilizzare i cittadini sulla diversità culturale e linguistica dell'Europa. Scopri come partecipare a eventi, concorsi e attività sui social media. Il Dipartimento propone una nuova EuroParola per l'occasione: Election day.
